KudoZ home » Portuguese to English » Military / Defense

paiol de Exército

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Feb 7, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to English translations [PRO]
Military / Defense
Portuguese term or phrase: paiol de Exército
Hello everyone! Does "paiol de exército" mean "Army Depot" or "Army weapon storehouse"/ Army ammunition storehouse? Could any of these terms be used?

I am sorry but there is no context. It's a list of military terms.

Thanks for the help! :)
Mary Palmer
United States
Local time: 12:07
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2army/military magazine
Martin Riordan
4 +1(Military) arms dump
Nick Taylor
4 +1Arms store / stock pile
Douglas Bissell


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arms store / stock pile


Explanation:
HIH

Douglas Bissell
Portugal
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
army/military magazine


Explanation:
magazine (see link below):
a. A place where goods are stored, especially a building in a fort or a storeroom on a warship where ammunition is kept.
b. The contents of a storehouse, especially a stock of ammunition.

"Arms depot" is another term that could be used.


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/magazine
    Reference: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Martin Riordan
Brazil
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MLeiria: Strictly speaking, you don't store arms in a "paiol", only ammunition and explosives, so "magazine" is the better option."
41 mins
  -> Thanks, Manuel!

agree  Sheryle Oliver: Or in US English, Army munitions/ammunition depot. The original is about the Army, isn't it?
7 hrs
  -> Thanks, Sheryle!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Military) arms dump


Explanation:
(Military) arms dump

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-08 12:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

or Military arms depot

Nick Taylor
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MARK ROBERTSON
17 hrs
  -> cheers Mark
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search