seteiras

English translation: arrowslits; arrow loops; loopholes

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:seteiras
English translation:arrowslits; arrow loops; loopholes
Entered by: Matheus Chaud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:29 Jun 18, 2018
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
Portuguese term or phrase: seteiras
as seteiras podem apresentar formas e tamanhos diferentes
Jobson da Rosa
United States
Local time: 03:50
arrowslits; arrow loops; loopholes
Explanation:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Seteira

https://en.wikipedia.org/wiki/Arrowslit
An arrowslit (often also referred to as an arrow loop, loophole or loop hole, and sometimes a balistraria) is a narrow vertical aperture in a fortification through which an archer can launch arrows.
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:50
Grading comment
Obrigado. Ajudou muito
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3arrowslits; arrow loops; loopholes
Matheus Chaud


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
arrowslits; arrow loops; loopholes


Explanation:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Seteira

https://en.wikipedia.org/wiki/Arrowslit
An arrowslit (often also referred to as an arrow loop, loophole or loop hole, and sometimes a balistraria) is a narrow vertical aperture in a fortification through which an archer can launch arrows.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado. Ajudou muito

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
0 min
  -> Obrigado, Claudio!

agree  Paulinho Fonseca
22 mins
  -> Obrigado, Paulinho!

agree  Nick Taylor
2 hrs
  -> Obrigado, Nick!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search