GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:16 Mar 25, 2004 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Camaxilo Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Marines school |
| ||
4 | Academy of naval marines |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Marines school Explanation: Talvez. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-25 20:23:32 (GMT) -------------------------------------------------- marine = fuzileiro naval (em Pt-Pt). -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-25 20:24:38 (GMT) -------------------------------------------------- Ref.: Dicionário Porto Editora -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-25 22:17:36 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Academy, é na realidade um termo melhor. Mas, dizer naval marines... é demasiado \"forte\" para mim!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Academy of naval marines Explanation: À letra: Fusileer, mas se traduz por marine; e porque os fuzileiros portugueses são uma tropa especial preparada para certos tipos de operacões, um pouco diferente dos marines americanos, I would use naval marines. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.