"telhado de vidro" and "caixa dois"

English translation: live in glass houses, and keep a second set of books

04:52 Aug 26, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: "telhado de vidro" and "caixa dois"
Re Internet fraud: "Muitos clientes têm medo das repercussões negativas por parte dos clientes ou não querem enfrentar problemas legais. Ou, o que é pior, têm telhado de vidro. É o caso de gente que reclama do contador que roubou dinheiro do caixa dois ou o fundo de propinas para fiscais." I would be grateful for enlightenment! Many thanks in advance.
Sue Simons (X)
Local time: 06:32
English translation:live in glass houses, and keep a second set of books
Explanation:
"people who live in glass houses shouldn't throw stones." Context is key here, otherwise you'd translate it as "glass ceiling" which refers to discrimination in employment! Caixa dois is literally a "second set of books" designed to keep the tax authorities from finding out the company's true income.
Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 01:32
Grading comment
Many thanks. Very helpful. Sue.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nalive in glass houses, and keep a second set of books
Donna Sandin
naPlease see below:
Luis Luis
nalive in glass houses, and keep a second set of books
Márcio Badra


  

Answers


3 hrs
live in glass houses, and keep a second set of books


Explanation:
"people who live in glass houses shouldn't throw stones." Context is key here, otherwise you'd translate it as "glass ceiling" which refers to discrimination in employment! Caixa dois is literally a "second set of books" designed to keep the tax authorities from finding out the company's true income.

Donna Sandin
United States
Local time: 01:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1120
Grading comment
Many thanks. Very helpful. Sue.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Márcio Badra
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Please see below:


Explanation:
From the context I think they mean "lack of 'firewalls'" so anyone can see their affairs in the Internet; lack of security protocols. "They are vulnerable".

Like someone coming in through the "back door" and stealing money from a "safe account".

Hope this helps. Regards.

Luis M. Luis


Luis Luis
United States
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
live in glass houses, and keep a second set of books


Explanation:
A resposta de Dsandin é perfeita. Eu acrescentaria que "propina" tem, no Brasil, uma conotação fortemente negativa. Está muito mais próxima de "bribery" do que de "gratuity" .

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search