04:52 Aug 26, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donna Sandin United States Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | live in glass houses, and keep a second set of books |
| ||
na | Please see below: |
| ||
na | live in glass houses, and keep a second set of books |
|
live in glass houses, and keep a second set of books Explanation: "people who live in glass houses shouldn't throw stones." Context is key here, otherwise you'd translate it as "glass ceiling" which refers to discrimination in employment! Caixa dois is literally a "second set of books" designed to keep the tax authorities from finding out the company's true income. |
| |||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||
3 hrs
12 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|