KudoZ home » Portuguese to English » Other

Tchauzinho

English translation: bye-bye

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:07 Sep 13, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Tchauzinho
o comandante que deu tchauzinho para o Levy empleno voo, a roda que se soltou do carro e ultrapassou o Bernardo em plena rodovia,

or: Tchauzinho buddy pass
Keith Platt
English translation:bye-bye
Explanation:
tchauzinho is the diminutive of tchau which simply means good-bye, originally from the Italian "ciau" which is a salutation for good-bye and hello as well! however, in English there is no diminutive for good-bye, therefore, the most appropriate would be "bye-bye", which would fit both instances given.
"the captain said bye-bye to Levy....
and
"bye-bye buddy pass"
Selected response from:

Maria Carolina Paraventi
Local time: 19:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawaved so long
tjr
nasee belowGTMSERV
naLittle farewell.
Luis Luis
naplease, see below
M.Badra
nabye-bye
Maria Carolina Paraventi


  

Answers


10 mins
bye-bye


Explanation:
tchauzinho is the diminutive of tchau which simply means good-bye, originally from the Italian "ciau" which is a salutation for good-bye and hello as well! however, in English there is no diminutive for good-bye, therefore, the most appropriate would be "bye-bye", which would fit both instances given.
"the captain said bye-bye to Levy....
and
"bye-bye buddy pass"

Maria Carolina Paraventi
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
please, see below


Explanation:
In this context "dar tchauzinho" seems to be used in the meaning of the commander easily overtaking Levy during the flight. In other words, he was saying bye-bye not because he was leaving but because he was going much faster then Levy.

I hope it helps.

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Little farewell.


Explanation:
"The skipper that bid a little farewell to Levy in plain flight, the wheel that came loose from the car and passed Bernardo on the road."

Sometimes, the ending "inho" also implies a sense of shortness of time.
So, in this sense it can be also "a quick good-bye".

Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
tjr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
the context suggests that he "waved good-bye" meaning that he was faster...
I would use "waved good-bye" using the quotation marks.

Good luck!

GTMSERV
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
tjr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
waved so long


Explanation:
You could use "waved goodbye" appropriately in this context, as long as you understand that "deu tchauzinho" is dismissive, compare to "se despediu" which would be a comradely parting of the ways.
Tim

tjr
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search