KudoZ home » Portuguese to English » Other

A segurança da Europa deve ser vista, tomando como ponto de partida, o facto da

English translation: "The safety [or "security"] of Europe must be viewed [or "considered"]...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Sep 18, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: A segurança da Europa deve ser vista, tomando como ponto de partida, o facto da
Can someone help with this? Continental Portuguese/Militar--EU context. I appreciate it
Jaime
English translation:"The safety [or "security"] of Europe must be viewed [or "considered"]...
Explanation:
...taking as a starting-point the fact that [or "of"]...."

The Portuguese is somewhat labored, so feel free to adapt the English as you see fit, maybe along the lines of "...Any discussion of European safety and security must begin by taking into consideration the fact..."

Best, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 07:25
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEuropean security must be taken into account, from the starting point of the...
Maria Teresa Bermudes
naThe Europe security must be seen upon the fact(s).....
Mayura Silveira
na"The safety [or "security"] of Europe must be viewed [or "considered"]...Heathcliff


  

Answers


1 hr
"The safety [or "security"] of Europe must be viewed [or "considered"]...


Explanation:
...taking as a starting-point the fact that [or "of"]...."

The Portuguese is somewhat labored, so feel free to adapt the English as you see fit, maybe along the lines of "...Any discussion of European safety and security must begin by taking into consideration the fact..."

Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
The Europe security must be seen upon the fact(s).....


Explanation:
It is really difficult to literally translate this sort of sentence, because English Grammar "doesn´t know " - Tomando como ponto de partida-it is viewed as "upon...something..."
I hope that my "intuition" also helps.
Best whishes
Mayura

Mayura Silveira
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
European security must be taken into account, from the starting point of the...


Explanation:
A little more context would have helped.

Maria Teresa Bermudes
United Kingdom
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search