Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:53 Mar 26, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase:Mas que diabo, esta tralha não tem pés nem cabeça
It was in a business letter which I recieved and that I couldn't understand what it meant.
Explanation: Que diabo = what the hell (verbatim: what a devil)
tralha = stuff, unspecified, perhaps worthless material
não tem pé nem cabeça = makes no sense (verbatim: it has neither head nor feet)
This sounds very strange in a formal letter.
Explanation: Mas que diabo = literally, "but what a devil", which may have more than one translation, the most apropriate of which I find, "darn!".
esta tralha não tem pés nem cabeça = literally, "this rubbish has no feet nor head", again, the expression may have different good translations, such as "you/I can't make sense of this trash", "you/I can't make head or tail of this rubbish".
I find it unusual that such an expression would be in a business letter.
Explanation: if something is neither fish nor fowl, it is difficult to describe or understand because it is like one thing in some ways but like another thing in other ways. The hovercraft has always suffered from the fact that it is neither fish nor fowl.