Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:08 Sep 19, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase:Ver em baixo, sff
I am back, trying to make sense of all these subordinate clauses. Can someone help?
"Esta asserção constitui uma premissa, para a definição do conceito de "Europa", não sendo possível falar de Identidade Europeia de Segurança e Defesa (IESD), concebendo a existência de modelos alternativos, eventualmente coexistentes."
Yow... that is truly ugly. However, here's a stab at it:
Explanation: "This assertion constitutes a [basic] premise for the definition of the concept of "Europe," inasmuch as one cannot speak of [the] European Security and Defense Identity (ESDI) while still allowing for the presence of alternative and potentially coexisting models."
Hope this helps, if only a little! -- HC
Heathcliff United States Local time: 03:16 Native speaker of: English PRO pts in pair: 231
Explanation: Similar to HC, but I would start off with the middle bit, get it out of the way so to speak, and then end up with a straight sentence:
Inasmuch as it is not possible to refer to a European Security and Defence Identity (???), this assertion constitutes a premise for the definition of a concept of Europe that envisages the existence of alternative models that will eventually co-exist
The fact is that if one took documents like this apart and removed all the woollines, one would be left with nothing! Look at the juxtapositioning of concept, premise, definition, assertion!
Note that i interpret 'eventualmente' as 'eventually'. Good luck!
xxxLia Fail Spain Local time: 12:16 Native speaker of: English PRO pts in pair: 164