KudoZ home » Portuguese to English » Other

Levado da breca

English translation: "naughty, naughty" or "very naughty"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Mar 26, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Levado da breca
This is an expression refering to a person in a novel.
Rodolfo
English translation:"naughty, naughty" or "very naughty"
Explanation:
"levado" means "naughty". Yet "da breca" is an expression that most frequently follows this specific adjective; it is used to emphasize it. Depending on the context, you could use either proposals. If the sentence is a short one, like "Que menino levado da breca!", go ahead with "What a naughty, naughty boy!"; however if it is included in a longer structure, such as "Carlos Américo era um menino levado da breca cujo maior passatempo era matar passarinhos com seu estilingue," try "Carlos Américo was a very naughty boy (...)".
Selected response from:

Fabiano Cid
Grading comment
Thank you for your answer. The examples you gave were very useful.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namischievous, naughty, a bratxxxLumen
na"naughty, naughty" or "very naughty"Fabiano Cid
navery naughty
Tania Marques-Cardoso


  

Answers


12 mins
very naughty


Explanation:
If the person described as "levado da breca" is a child, you can call him "a brat".

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
"naughty, naughty" or "very naughty"


Explanation:
"levado" means "naughty". Yet "da breca" is an expression that most frequently follows this specific adjective; it is used to emphasize it. Depending on the context, you could use either proposals. If the sentence is a short one, like "Que menino levado da breca!", go ahead with "What a naughty, naughty boy!"; however if it is included in a longer structure, such as "Carlos Américo era um menino levado da breca cujo maior passatempo era matar passarinhos com seu estilingue," try "Carlos Américo was a very naughty boy (...)".

Fabiano Cid
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thank you for your answer. The examples you gave were very useful.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
mischievous, naughty, a brat


Explanation:
Expressão geralmente empregada em relação a crianças.

xxxLumen
Brazil
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 395
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search