KudoZ home » Portuguese to English » Other

meios terrestres, aéreos e navais;

English translation: ground, air, and naval assets... (or _materiel_; more below)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:58 Sep 21, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: meios terrestres, aéreos e navais;
Contudo, não exclui a aquisição de mais meios terrestres, aéreos e navais, numa perspectiva de centralização de recursos.

Ele apontou um conjunto de princípios, que deve ser satisfeito, pelas forças a criar

much obliged
Jaime
English translation:ground, air, and naval assets... (or _materiel_; more below)
Explanation:
The term _materiel_ (the French spelling, which is standard worldwide with reference to military equipment) could also be used.

(continuing -- for some reason ProZ won,t let me use quotation marksor apostrophes -- ) _Nevertheless, he did not exclude the acquisition [or _purchase_] of additional ground, air, and naval materiel, in terms of [or _with a view toward_] the centralization of resources._

and: _He enumerated [or _pointed out_] a set of principles that must be satisfied by the [_armed_ or _military_] forces to be created._

Sounds like quite a paper you,re translating there! -- Best, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 09:59
Grading comment
Thanks. Believe me, it is quite a paper -- all 80 pages of it! But at last, it is finished.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafield, aerial and naval resources
Parrot
naground, air, and naval assets... (or _materiel_; more below)Heathcliff


  

Answers


34 mins
ground, air, and naval assets... (or _materiel_; more below)


Explanation:
The term _materiel_ (the French spelling, which is standard worldwide with reference to military equipment) could also be used.

(continuing -- for some reason ProZ won,t let me use quotation marksor apostrophes -- ) _Nevertheless, he did not exclude the acquisition [or _purchase_] of additional ground, air, and naval materiel, in terms of [or _with a view toward_] the centralization of resources._

and: _He enumerated [or _pointed out_] a set of principles that must be satisfied by the [_armed_ or _military_] forces to be created._

Sounds like quite a paper you,re translating there! -- Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Thanks. Believe me, it is quite a paper -- all 80 pages of it! But at last, it is finished.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
field, aerial and naval resources


Explanation:
standard military jargon.

Parrot
Spain
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search