KudoZ home » Portuguese to English » Other

Rio De Janiero. love Letter

English translation: translation below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Sep 25, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Rio De Janiero. love Letter
Moro no bairro de fatima. Que fica no centro de ci dade, estou morando sozi-nho, Foster se voce nas quizer escrever mande mensagem atraves do meu e-mail. Aqui finalizo com vita saudeades.
Foster
English translation:translation below
Explanation:
I live in the neighborhood called Fatima, which is downtown and I live alone. Foster if you do not wish to write send a message to my e-mail. I say good-buy missing you a lot.


NOTE: again the original is confusing since the sender is Foster and the context is addressed to Foster. "nas" doesn't fit here either for the same reason as before, ans "vita" I took it as a typographical error for "muita" which is what makes sense.
Selected response from:

Maria Carolina Paraventi
Local time: 08:20
Grading comment
This was my favorite it both translated first and gave an explanation in regard to the misspelling in the original text. traduxit's was also good except it didn't provide the translation and the explanation of the locale seperately.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBairro de Fátima is Bairro de Fátima
Ivan Costa Pinto
naVeja em baixo por favor:
Luis Luis
naCarta de Amor - Rio de Janeiro
Ivan Costa Pinto
natranslation below
Maria Carolina Paraventi


  

Answers


52 mins
translation below


Explanation:
I live in the neighborhood called Fatima, which is downtown and I live alone. Foster if you do not wish to write send a message to my e-mail. I say good-buy missing you a lot.


NOTE: again the original is confusing since the sender is Foster and the context is addressed to Foster. "nas" doesn't fit here either for the same reason as before, ans "vita" I took it as a typographical error for "muita" which is what makes sense.

Maria Carolina Paraventi
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Grading comment
This was my favorite it both translated first and gave an explanation in regard to the misspelling in the original text. traduxit's was also good except it didn't provide the translation and the explanation of the locale seperately.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ivan Costa Pinto

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
Carta de Amor - Rio de Janeiro


Explanation:
I live in Bairro de Fátima quarter, near downtown Rio de Janeiro. I am living alone. Foster, if you want to write to us, send a message through my e-mail address. Yours, missing you much.

Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
Veja em baixo por favor:


Explanation:
"I live in the Fatima subdivision which is located in the center in the city. I live alone. Foster, if you like to send me a message please send it to my email address. This is all for now, warm regards."

Cumprimentos.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ivan Costa Pinto
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Bairro de Fátima is Bairro de Fátima


Explanation:
I am 51 years old and have been living in Rio de Janeiro all my life. In spite of the word Bairro to mean quarter, subdivision or neighborhood, its name incorporates the word. So, to call it Fátima subdivision or Fátima neighborhood is wrong. In Portuguese is weird, but it is like that: bairro Bairro de Fátima (It is an old enclave in the city's downtown, walled like an old medieval town. That's why is so peculiar.)-->Regards. Traduxit

Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search