10:46 Sep 26, 2000 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | First Love |
| ||
na | first love/first crush |
| ||
na | First Love |
| ||
na | first love |
|
First Love Explanation: it seemed obvious to me, but then, the adjective/noun sequence is reversed in this case, which could have misled you, but makes it more poetic. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
first love/first crush Explanation: Depende da letra da música, se fôr uma música pop para adolescentes poderá ser "first crush" que é um termo mais juvenil. "First love" poderá ser o mais óbvio. Boa sorte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
First Love Explanation: Maybe there is a mispelling in your request. In Portuguese it is: Primeiro amor. If there is no mispelling, then it is no Portuguese, it is Spanish... [primero amor] But the translation is still the same. It is very simple: First Love. I don't think there's need here to add anything else. Personal experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
first love Explanation: There is a 99% chance that the translation "First Love" is the right one. But in the case you want to cover the other 1%, give us some more detail (the singer, for example) and some one who knows the music could give your a perfect answer. Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.