KudoZ home » Portuguese to English » Other

Serviços de ponta

English translation: state-of-the-art services

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:30 Oct 4, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: Serviços de ponta
The sentence reads:
" Sobre os espanhóis, defende que não são a solução porque vêm para Portugal fazer o estágio, e seis meses depois vão-se embora para estarem em condições mais vantajosas para colocação no seu país natal. Com a agravante de haver serviços de ponta que, para a integração destes espanhóis, necessitam entre três a seis meses."
Thanks in advance.
Sue Simons
Local time: 17:00
English translation:state-of-the-art services
Explanation:
The translation of "de ponta" is "state-of-the-art". However, it is more often used in an engineering context, while yours souns like a medical context. The other proposed answer "edge services" also seems correct. I would further propose simply "specialized services".
Selected response from:

José Malaquias
Portugal
Local time: 17:00
Grading comment
Many thanks for your help.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1state-of-the-art servicesJosé Malaquias
naedge servicesvcolaco
na -1bridge servicesHeathcliff


  

Answers


4 mins
edge services


Explanation:
vanguard services (can also be another option); head services


    N/A
vcolaco
Portugal
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins peer agreement (net): -1
bridge services


Explanation:
That is, the integration services that will cover the three- to six-month bridge period.

From your context, it sounds as though the Spanish have a bad case of what the U.S. technical engineering world calls "NIH (Not Invented Here) syndrome," characterized by the rejection of a product, method, or solution simply because it comes from somewhere else...!

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thiago Fico: The phrase "de ponta" means "cutting edge", andI think the text is about how the Portuguese feel about the Spanish going to Portugal, acquiring knowledge, and then moving back to Spain.
4481 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
state-of-the-art services


Explanation:
The translation of "de ponta" is "state-of-the-art". However, it is more often used in an engineering context, while yours souns like a medical context. The other proposed answer "edge services" also seems correct. I would further propose simply "specialized services".

José Malaquias
Portugal
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Many thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thiago Fico: Perfect!
4481 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search