06:30 Oct 4, 2000 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Malaquias Portugal Local time: 12:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | state-of-the-art services |
| ||
na | edge services |
| ||
na -1 | bridge services |
|
edge services Explanation: vanguard services (can also be another option); head services N/A |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bridge services Explanation: That is, the integration services that will cover the three- to six-month bridge period. From your context, it sounds as though the Spanish have a bad case of what the U.S. technical engineering world calls "NIH (Not Invented Here) syndrome," characterized by the rejection of a product, method, or solution simply because it comes from somewhere else...! Cheers, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
state-of-the-art services Explanation: The translation of "de ponta" is "state-of-the-art". However, it is more often used in an engineering context, while yours souns like a medical context. The other proposed answer "edge services" also seems correct. I would further propose simply "specialized services". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.