KudoZ home » Portuguese to English » Other

matelassê

English translation: quilted, padded, or lined

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Apr 10, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: matelassê
(...) o estilista desenvolveu novas texturas em gomos de matelassê e tons vibrantes.
Fabiano Cid
English translation:quilted, padded, or lined
Explanation:
As with your last query ("paete" = "pailette" = "sequin" or "spangle"), here again you have a borrowing from the French. "Matelasse" (with an accent-aigu on the last "e") refers to an object that is padded, lined, or quilted (for example, "matelasse' de soie" = "silk-lined"). Given that your "stylist developed new textures...." with "vibrant colors," I would lean toward "quilted" as the most appropriate choice in this case (subject, of course, to further contextual information). Best regards, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 14:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namatalassêjts
naquilted, padded, or linedHeathcliff
nathe stylist created new quilt patterns using bright colors.Ines Bojlesen


  

Answers


33 mins
the stylist created new quilt patterns using bright colors.


Explanation:
matelassê is quilt work, anything using the quilting technique.

Ines Bojlesen
United States
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
quilted, padded, or lined


Explanation:
As with your last query ("paete" = "pailette" = "sequin" or "spangle"), here again you have a borrowing from the French. "Matelasse" (with an accent-aigu on the last "e") refers to an object that is padded, lined, or quilted (for example, "matelasse' de soie" = "silk-lined"). Given that your "stylist developed new textures...." with "vibrant colors," I would lean toward "quilted" as the most appropriate choice in this case (subject, of course, to further contextual information). Best regards, HC

Heathcliff
United States
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
matalassê


Explanation:
the designer created new patterns on the quilting style, meaning that the way of sawing the layers was recreated

jts
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search