Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Without the context it's hard to tell whether we're really talking about a warehouse or a "stock room" or "supply room", which are also translations for "almoxarifado" (in this case, the in-house supply center within a company). If you just put "stock room" as was done in the Portuguese, "stock room worker" will be inferred, without your having to read into it whether the person was a clerk, supervisor, or whatever.