Em 26/08/1988 foi averbada a conversao em Divorcio, da Separacao Consensual
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Dec 22, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase:Em 26/08/1988 foi averbada a conversao em Divorcio, da Separacao Consensual
Merry Chrismas to all. I am having a problem with the above term. "Em 26/08/1999 foi Averbada aConversao em Divorcio, da separacao Consensual do casal, ...
The conversion to divorce of the couple's separation by mutual consent was recorded onn
Explanation: This sentence is tricky to recast in English. I think this is the least awkward and most literal way of doing it. Otherwise you could have The couple's separation by mutual consent has been converted to divorce by a ruling recorded on [date] but then you are adding an element that's not there, i.e., "by a ruling" We don't know that it's a decree, but it probably is.
Donna Sandin United States Local time: 02:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1112