KudoZ home » Portuguese to English » Other

So por curiosidade

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:39 May 14, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: So por curiosidade
Alguem ja pegou algum trabalho atraves deste site?
Joao O. DeMelo
Advertisement


Summary of answers provided
na +1just out of curiosityjfonseca
natraduçãotradusport
naout of curiosityDaniel Tavares
naAinda não.
Rogeria Tavares
naJá.
M.Badra
naNão
Dorival Scaliante
naJá.
M.Badra
naJá.
M.Badra
naNão
Regina Boltz


  

Answers


1 hr
Não


Explanation:
Já me candidatei a alguns, mas jamais obtive resposta.

Regina Boltz
Brazil
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Não


Explanation:
Já me candidatei a vários e obtive resposta solicitando o preenchimento de um contrato de sigilo e de um formulário de dados. Ainda não fiz nenhum trabalho por este site. Mas já vi muitas empresas bem conhecidas e importantes anunciando.


    Dorival Santos Scaliante
Dorival Scaliante
Brazil
Local time: 16:31
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Já.


Explanation:
1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia.

Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site.

{}s

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Já.


Explanation:
1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia.

Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site.

{}s

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Já.


Explanation:
1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia.

Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site.

{}s

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Ainda não.


Explanation:
Contudo, vi uma oferta que era perfeita para uma amiga, tradutora de espanhol, e ela pegou o trabalho! Era uma revisão urgente, em torno de 8.500 palavras, e comentou comigo mais tarde que o cliente ficou muito satisfeito com o resultado.

Rogéria Cunningham

Rogeria Tavares
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 mins
tradução


Explanation:
Até agora só encontrei um pequeno trabalho de francês para português.
A concorrência é muita! e é preciso ser rápido. Contudo penso que é bom existirem sites como este que permitem ter uma ideia dos pedidos a nível da tradução internacional, e também poder recorrer aos colegas quando é preciso.
Bon courage.

tradusport
Portugal
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr
out of curiosity


Explanation:
Em meu entender esta a expressao em Ingles que melhor traduz a proposta em Portugues.


    Reference: http://Daniel_Tavares@msn.com
    Tradutor pelo ISLA - Lisboa, Portugal, actualmente em Boston, USA
Daniel Tavares
United States
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in Creoles & Pidgins (Portuguese-based Other)Creoles & Pidgins (Portuguese-based Other), Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days peer agreement (net): +1
just out of curiosity


Explanation:
só por curiosidade / só para saber

jfonseca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Angelo
1847 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2006 - Changes made by Carlos Angelo:
Language pairEnglish to Portuguese » Portuguese to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search