So por curiosidade

06:39 May 14, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: So por curiosidade
Alguem ja pegou algum trabalho atraves deste site?
Joao O. DeMelo


Summary of answers provided
na +1just out of curiosity
jfonseca
naNão
Regina Boltz
naNão
Dorival Scaliante
naJá.
Márcio Badra
naJá.
Márcio Badra
naJá.
Márcio Badra
naAinda não.
Rogeria Tavares
natradução
tradusport
naout of curiosity
Daniel Tavares (X)


  

Answers


1 hr
Não


Explanation:
Já me candidatei a alguns, mas jamais obtive resposta.

Regina Boltz
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Não


Explanation:
Já me candidatei a vários e obtive resposta solicitando o preenchimento de um contrato de sigilo e de um formulário de dados. Ainda não fiz nenhum trabalho por este site. Mas já vi muitas empresas bem conhecidas e importantes anunciando.


    Dorival Santos Scaliante
Dorival Scaliante
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Já.


Explanation:
1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia.

Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site.

{}s

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Já.


Explanation:
1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia.

Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site.

{}s

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Já.


Explanation:
1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia.

Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site.

{}s

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Ainda não.


Explanation:
Contudo, vi uma oferta que era perfeita para uma amiga, tradutora de espanhol, e ela pegou o trabalho! Era uma revisão urgente, em torno de 8.500 palavras, e comentou comigo mais tarde que o cliente ficou muito satisfeito com o resultado.

Rogéria Cunningham

Rogeria Tavares
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 mins
tradução


Explanation:
Até agora só encontrei um pequeno trabalho de francês para português.
A concorrência é muita! e é preciso ser rápido. Contudo penso que é bom existirem sites como este que permitem ter uma ideia dos pedidos a nível da tradução internacional, e também poder recorrer aos colegas quando é preciso.
Bon courage.

tradusport
Portugal
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr
out of curiosity


Explanation:
Em meu entender esta a expressao em Ingles que melhor traduz a proposta em Portugues.


    Reference: http://[email protected]
    Tradutor pelo ISLA - Lisboa, Portugal, actualmente em Boston, USA
Daniel Tavares (X)
United States
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in Creoles & Pidgins (Portuguese-based Other)Creoles & Pidgins (Portuguese-based Other), Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days peer agreement (net): +1
just out of curiosity


Explanation:
só por curiosidade / só para saber

jfonseca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Angelo
1847 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search