06:39 May 14, 2001 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | just out of curiosity |
| ||
na | Não |
| ||
na | Não |
| ||
na | Já. |
| ||
na | Já. |
| ||
na | Já. |
| ||
na | Ainda não. |
| ||
na | tradução |
| ||
na | out of curiosity |
|
Não Explanation: Já me candidatei a alguns, mas jamais obtive resposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Não Explanation: Já me candidatei a vários e obtive resposta solicitando o preenchimento de um contrato de sigilo e de um formulário de dados. Ainda não fiz nenhum trabalho por este site. Mas já vi muitas empresas bem conhecidas e importantes anunciando. Dorival Santos Scaliante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Já. Explanation: 1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia. Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site. {}s Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Já. Explanation: 1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia. Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site. {}s Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Já. Explanation: 1 projeto grandinho de uma agência sediada na Irlanda, 1 revisão pequena para uma agência inglesa, uma tradução de 2.500 palavras para uma agência no México e outra de 3.000 para uma agência dos EUA. Realmente não é muita coisa, mas Roma não foi feita em um dia. Mais importante do que as pessoas, conheci gente fantástica nesse site. {}s Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ainda não. Explanation: Contudo, vi uma oferta que era perfeita para uma amiga, tradutora de espanhol, e ela pegou o trabalho! Era uma revisão urgente, em torno de 8.500 palavras, e comentou comigo mais tarde que o cliente ficou muito satisfeito com o resultado. Rogéria Cunningham |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tradução Explanation: Até agora só encontrei um pequeno trabalho de francês para português. A concorrência é muita! e é preciso ser rápido. Contudo penso que é bom existirem sites como este que permitem ter uma ideia dos pedidos a nível da tradução internacional, e também poder recorrer aos colegas quando é preciso. Bon courage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
out of curiosity Explanation: Em meu entender esta a expressao em Ingles que melhor traduz a proposta em Portugues. Reference: http://[email protected] Tradutor pelo ISLA - Lisboa, Portugal, actualmente em Boston, USA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just out of curiosity Explanation: só por curiosidade / só para saber |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.