KudoZ home » Portuguese to English » Other

na casa do ferreiro o espeto e de pau

English translation: None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Jul 9, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: na casa do ferreiro o espeto e de pau
"Na casa do ferreiro o espeto e de pau"
Portuguese proverb.

I understand the meaning but can't recall a parallel English proverb.
Any ideas? No literal translations please.
lexical
English translation:None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
Explanation:
I think that could help you. Good luck!
Selected response from:

Mariana Le Gal
France
Local time: 06:54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
Mariana Le Gal
na +1The plumber's taps always leakDee Pinto
naThe shoemaker's wife is always worst shodJoseph Royal
na.....
Mariana Le Gal
nairony, paradoxDrSantos


  

Answers


44 mins peer agreement (net): +2
None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare


Explanation:
I think that could help you. Good luck!


    experience
Mariana Le Gal
France
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito
16 hrs

agree  DrSantos: Nota 4
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
irony, paradox


Explanation:
Mariana's suggestion is the only one, I believe.
It is an untranslable proverb, so if you don't like Mariana's proverb, I suggest NOT TO TRANSLATE IT AT ALL; replace it with the REAL meaning: "Irony, paradox" or similar.


    I looked into 7 Idioms, Euphemisms, Quotations books - NOTHING!
DrSantos
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
.....


Explanation:
Dr. Osmar Santos,

I have found that for you. De Proverbio has a book with proverbs English-Romenian and, luckily, that was 'my proverb'. It's a very good selection of proverbs.




    Reference: http://www.utas.edu.au/docs/flonta/DPbooks
Mariana Le Gal
France
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs peer agreement (net): +1
The plumber's taps always leak


Explanation:
O proverbio tem a ver com o facto que a pessoa profissional nao aplica a sua competencia na sua vida pessoal

Dee Pinto
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LeoMedina: To the point
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 7 hrs
The shoemaker's wife is always worst shod


Explanation:
Larousse Span/Eng, Eng/Span Dictionary has "en casa del herrero, cuchillo de palo: the shoemaker's wife is always worst shod."

obviously the spanish is equivalent to the portuguese, so this is a possibility

Joseph Royal
United States
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search