KudoZ home » Portuguese to English » Other

Suplência e supletivo

English translation: program leading to high school equivalency diploma, via adult education

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Jul 12, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: Suplência e supletivo
CURSO DE SUPLÊNCIA EM NIVEL DE SEGUNDO GRAU, VIA ENSINO SUPLETIVO

Necessito isto em Português do Brasil
António Ribeiro
Local time: 19:22
English translation:program leading to high school equivalency diploma, via adult education
Explanation:
It's hard to gracefully translate the "via ensino supletivo" so I used "adult education" which is what it would be in the USA. the first part is absolutely correct however.

based on years of experience
Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 04:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Curso supletivo de 2º grau
Mayura Silveira
na +1program leading to high school equivalency diploma, via adult education
Donna Sandin
naCurso de equivalência do 2o. grau, com (via) ensino supletivoDrSantos


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
Curso supletivo de 2º grau


Explanation:
estranho achei que querias em Inglês...
Se puder ajudar contate novamente
ok?
:)
Mayura


Mayura Silveira
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Simples e correto
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
program leading to high school equivalency diploma, via adult education


Explanation:
It's hard to gracefully translate the "via ensino supletivo" so I used "adult education" which is what it would be in the USA. the first part is absolutely correct however.

based on years of experience

Donna Sandin
United States
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rita Santiago: couldnt be better
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Curso de equivalência do 2o. grau, com (via) ensino supletivo


Explanation:
SUPLÊNCIA - está mal usado no original - para que deixar claro, se falar "difícil" (e errado) "impressiona" (mal)? - "Suplência", nunca pode ser usado no sentido em que foi usado.
"Suplência" NÃO é sinônimo de "equivalência", mas sim de "substituição".
SUPLETIVO, sim, está bem usado como "ensino supletivo", "supletório", "coisa que é suprida". - O mal uso foi a extrapolação para o nome do curso (como "de suplência"), erro ingênuo.

DrSantos
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search