KudoZ home » Portuguese to English » Other

trancamento de matricula


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:16 Jul 21, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: trancamento de matricula
eu cursei 2 anos de um curso na minha ex-universidade e tranquei a matricula para vir estudar nos Usa, ou seja, nao abandonei.

Summary of answers provided
na +1Year offDrSantos
nayear out/sandwich year
naput my registration in abeyanceDee Pinto



4 hrs peer agreement (net): +1
Year off

"year off" é muito comum e muito usada na Inglaterra. Significa que o estudante vai estudar ou trabalhar por 1 ano (ou mais) e depois volta à universidade. Deve ser o mesmo nos EUA.
A outra opção é "descrever" a situação:
"with assured return to the university"; "I have an assured place in my previous university";
"WORK/STUDY PLACEMENT" também é usado, mas isso significa que foi a sua própria universidade que solicitou o seu afastamento para estudos ou prática, o que não parece ser o seu caso - que foi vontade sua. Acho que "year off" é o mais curto, que explica bem.

Local time: 04:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Acredito que a resposta não esta dentro do que quero saber.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mayura Silveira
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Acredito que a resposta não esta dentro do que quero saber.

11 hrs
put my registration in abeyance

holding something in abeyance means that it is only temprarily discontinued

Dee Pinto
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs
year out/sandwich year

Often in UK university students "take a year out" between degrees or between uni and starting a job.
This could also mean a "sandwich" year during which the student(s) go abroad or do something related to their studies for work experience, and then return to uni to continue their degree. Depending on the rest of the text, you may make your choice. I hope this helps.

Local time: 03:47
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 966
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search