KudoZ home » Portuguese to English » Other

um grande abraco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:31 Aug 7, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: um grande abraco
"um grande abraco"
eric
Advertisement


Summary of answers provided
na +1cheers or regards
Gino Amaral
na +1Cheers
Vivian
nakind/best regardsDrSantos
naBig hugsSandyV
naA big hug // I am sending you a big hug
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


1 min
A big hug // I am sending you a big hug


Explanation:
Regards,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Hall
4 mins

disagree  Donna Sandin: may be too strong for context, can mean just "fondly" - Brazil uses abraco loosely
42 mins

agree  suesimons: 4
2 hrs

disagree  DrSantos: Donna is right on this
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
cheers or regards


Explanation:
I believe that we say "um grande abraço" not really meaning "a big hug". It's just an atavistic expression, to say the least.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: kind regards is the nearest
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Cheers


Explanation:
Gino Amaral is right, this is an expression to show "care" it's more like a cheers between friends, like is commom "kisses and hugs ", but is more used between males, co-works...so the kisses are left out of it!
It is a way to say "bye" with care.



Vivian
United States
Local time: 12:27
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Also very good, never "big hug".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Big hugs


Explanation:
If the translation is a type of informal letter, this would be the best translation. If, on the other hand, the letter is formal, "best regards" would be the correct term

SandyV
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
kind/best regards


Explanation:
These are fondly enough with the anglo-saxons.
BIG HUG is only used for very close people - such as mother to children.
Not even lovers use it - they say "kisses" with XXXXXX.
One cannot "hug" someone that one never met before.
Kind regards/best regards/cheers is the maximum of "familiarity" allowed, or my name is not Bill Clinton!


    Big hugs to all of you!
DrSantos
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search