KudoZ home » Portuguese to English » Other

O pessoal nao deve ter o sentimento de estar a falar mais

English translation: talk too much

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:22 Aug 16, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: O pessoal nao deve ter o sentimento de estar a falar mais
Feedback on a human resources workshop. This is one in a series of slides.

My query: Does 'a falar mais' mean talking too much?
Daniel Marcus
United Kingdom
Local time: 14:25
English translation:talk too much
Explanation:
To answer your query, I should say yes. But "falar demais" or "falar demasiado" or even "falar a mais" would come more naturally to me! Seems a funny mode of expression. But I cant think what else they mean. Hope I've helped.
Selected response from:

suesimons
Local time: 14:25
Grading comment
Thanks for your contribution. I don't intend to enter this in the glossary, as it seems as though the person has left out a letter or two. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1talk too much
suesimons
na +1Expression
Vivian
na- talk too much
airmailrpl


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +1
talk too much


Explanation:
To answer your query, I should say yes. But "falar demais" or "falar demasiado" or even "falar a mais" would come more naturally to me! Seems a funny mode of expression. But I cant think what else they mean. Hope I've helped.

suesimons
Local time: 14:25
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 966
Grading comment
Thanks for your contribution. I don't intend to enter this in the glossary, as it seems as though the person has left out a letter or two. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Ferraretto
3 hrs
  -> possibly, Vivian, but does it look as "a" has been left out in error?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
Expression


Explanation:
It could be an expression also. Like "not enough words to say what it is."

It depends on the slide and the context.

Good luck

Vivian

Vivian
United States
Local time: 09:25
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Isso deve ser lusitano "falando mais", depende do próximo slide...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days
- talk too much


Explanation:
This is Portuguese from Portugal

airmailrpl
Brazil
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3622
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search