KudoZ home » Portuguese to English » Other

molhos (in cigarrette manufacture)

English translation: some soakings of aromatic substances

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 Aug 3, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Portuguese term or phrase: molhos (in cigarrette manufacture)
As in phrase, \'tabaco, molhos e aromas\" - Tobacco, ?? and fragrances ??
\"Molho\" is literally \"sauce\" but what is it here?
pberrymn
English translation:some soakings of aromatic substances
Explanation:
some soakings used for dipping the tobacco leves or cuttings for the purpose of absorving the aromas
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 03:53
Grading comment
I was aware of the dictionary meanings; and that molho in fact is two different words, meaning "sheaf" etc or "sauce."
The question was what made sense for cigarrettes. Since they were already talking of tobacco I assumed it wasn't sheaves; the soakings idea made sense but in the end
I rendered it as "flavoring" in parallel to "aromas" = "fragrances."
Thanks for helping.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBundles; bunches
Luis Luis
nasome soakings of aromatic substancesTelesforo Fernandez
nasheaf/bundle
Edgar Potter


  

Answers


13 mins
sheaf/bundle


Explanation:
molho also has this meaning, as in sheaves of wheat. Maybe this helps fit some meaning into the context. Without more context, it's hard to say.

Edgar Potter
United States
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1047

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
some soakings of aromatic substances


Explanation:
some soakings used for dipping the tobacco leves or cuttings for the purpose of absorving the aromas

Telesforo Fernandez
Local time: 03:53
PRO pts in pair: 128
Grading comment
I was aware of the dictionary meanings; and that molho in fact is two different words, meaning "sheaf" etc or "sauce."
The question was what made sense for cigarrettes. Since they were already talking of tobacco I assumed it wasn't sheaves; the soakings idea made sense but in the end
I rendered it as "flavoring" in parallel to "aromas" = "fragrances."
Thanks for helping.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Bundles; bunches


Explanation:
It is not clear here if they are talking about "molhos" as "freixes" which would be the bundles or bunches of leaves, such as a bunch of flowers. Or, if they are talking about a "dip" or "soaking", as you say, into some solution to enhance the aroma or for a chemical treatment of some kind.

So it is either a bundle or a dip.

Good luck.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search