Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"A atitude ética, ao contrário, é INCLUDENTE, tolerante e solidária; não apenas aceita, mas também valoriza e reforça a pluralidade e a diversidade, porque plural e diversa é a condição humana." This is a code of ethics for Brazil that I'm translating and I'm stuck on this word - it just doesnt seem to exist! Does anyone have any ideas, please?
All the answers were great - difficult to pick one out but I think this "all inclusive" is probably the most appropriate in this jargon-filled text. Thanks so much for all the help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: This is pure guesswork, Sue, but I reckon 'inclusive' may be right, as in the way the [British] Conservative Party is forever going on about how it's an 'an inclusive party' and 'a broad church.' They like to say this to their [very white middle-class] followers to make them believe that they actually cater for all people regardless of their class, race, sexuality, etc. Incidentally, I can't find 'includente' in any dictionary, either. But 'inclusive' seems to make sense in the context of the rest of the sentence.