Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase:jogadores
Homens espaçados – jogadores de chapéu de palha e palito na boca – espiavam.
Da Carvoaria Coroa de Ferro saiu uma cara negra de olhos brancos. Lucrécia Neves meteu a cabeça na frescura da carvoaria; espiou um pouco. Quando a retirou – lá estava a calçada... que realidade, via a moça. Cada coisa. Entortou a cabeça como modo de olhar. Cada coisa.
(from Clarice Lispector A cidade sitiada)
Hi - I'm translating fragments of this novel as part of someone's thesis - so I don't have the full context here. I don't know therefore whether in context it is clear that these men are really 'jogadores' (players? gamblers?) but I was wondering whether somehow 'jogador' could have another meaning that was clear even without a context - could it somehow just describe the fact that they are wearing hats and chewing straws? - kind of like the use of 'sporting' in English - 'they were sporting straw hats...etc'. Or is this completely wrong?
Thanks Sormane - I guess as there's no way of knowing here exactly what they are playing I will have to go with players - even though I think this sounds a little odd on its own in English. 3 KudoZ points were awarded for this answer
I thought of that. Then I would change the sentence and say:...while they're playing or something like that. That'd defintely the idea here; that they were playing outside while the whole thing happened.
12:00 Apr 11, 2005
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +8
Explanation: Like guys you see on the street or at a park playing chess or something.