Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase:esfuziar-se
Alçou-se desta vez na ponta dos pés; escutou. (…) Então estendeu uma das mãos. Hesitante. Depois mais insistente. Estendeu-a e repentinamente entortou-a mostrando a palma. No movimento o ombro se alçou aleijado…
Mas era assim mesmo. Estendeu o pé esquerdo para fora. Deslizando-se pelo chão, as pontas dos dedos oblíquas ao tornozelo. Estava de algum modo tão retorcida que não voltaria à posição normal sem em torno de si própria.
(Clarice Lispector - A cidade sitiada)
Hi - my dictionary gives 'to whistle, to hiss, to whiz' for esfuziar-se. I sort of get the idea here but want to be clear about what the verb means precisely. Is the idea here one of speed? of slipperiness? of a noise? Is the idea that she is would have to flip back on herself to resume her normal position? Can anyone help?!
I am just working on fragments of the novel so I don't have the full context. From what I can gather, she may be trying to hide her individuality. The author of the piece that this quotation is included in refers to her complex relationship with objects and the environment, her lack of individuality etc. If this helps!