23:11 Feb 7, 2012 |
|
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Land transfer deed | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | acquired pro maxima portione - with all that messuage and tract of land - |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
acquired pro maxima portione - with all that messuage and tract of land - Explanation: Using a Latin expression such as: acquired 'pro maxima portione' may not be a viable get-out. The problem with messuage is that, in English conveyances, it is capitalised and goes on with an address, like ALL THAT LAND AND MESSUAGE known as lot 7, Brazil Nut Way etc. Example sentence(s):
Reference: http://www.applegate-project.org/?p=179 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.