Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / terminologia
Portuguese term or phrase:suspenso com colmeias
This is taken from a technical spec. for a survey vessel, I understand perfectly the main point being made saying the vessel must have dry decks (at sea we normally say, ' it must not be a wet vessel'!) with anti-slip material etc etc. but what do they mean by 'suspenso com colmeias'? Is it a tipo? Is it some sort of suspended life or safety line that we usually rig on the main deck in rough seas? All references to colmeis are related to bee-hives/bees except one reference defines it as a nautical term for just the bare hull of a vessel before it is fitted out!!??
A embarcação deverá possuir convés seco com aplicação de material antiderrapante, ou
suspenso com colmeias, evitando acidentes durante as atividades de coleta;