KudoZ home » Portuguese to English » Slang

atoar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Sep 5, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / Brasil - email
Portuguese term or phrase: atoar
Nuna [sic.] conversei assim com alguem como estou com você, nunca levei a serlo aquele meu perfil no Manhunt.
Mas acalhou de você me aparecer hee.
Como já disse dançar é minha vida amo isso, atoar está entre minhas paixões ... surfar e malhar também estão e conhecer o mndo é um dos meus sonhos L.A. principalmeante sonho e ir lá fazer cursos e quando vem eu estou sempre la fazendo os cursos.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:30
Advertisement


Summary of answers provided
4 +5acting
Lilia Simões
5 +2act
Joaomarsicano
Summary of reference entries provided
to go at random
spielenschach1

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
act


Explanation:
"Atoar" must be a wrong typo, and if I'm not wrong it should be "atuar" and the translated term in english is "act".

Joaomarsicano
Local time: 07:30
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R-i-c-h-a-r-d: acting
7 mins

agree  Daniel Tavares: Ambos estão certos (João e Lília)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
acting


Explanation:
The text (in Portuguese) has several errors (both vocabulary and grammatical) and I am guessing this is one of them. The correct Brazilian word would be ATUAR.
..., acting is one of my passions….

Hope this helps! ;)

Lilia Simões
Brazil
Local time: 08:30
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Borges: exactly
4 mins
  -> Thanks

agree  silvia367325
56 mins

agree  suesimons
1 hr

agree  Daniel Tavares: Ambos estão certos (João e Lília), mas o tempo da Lília é o mais correto.
1 hr

agree  lynnsalt
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: to go at random

Reference information:
to go at random ou random dance consoante o sentido da frase, no seu conjunto
http://www.dicio.com.br/atoar/http://letras.terra.com.br/fas... http://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/at-random

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2011-09-05 18:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dicio.com.br/atoar/

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2011-09-05 18:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pt/#pq=atoar - ao acaso&hl=pt-PT&cp=5&gs_i...

spielenschach1
Portugal
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search