KudoZ home » Portuguese to English » Slang

Sempre aprontando, mas no meu coracao so existe meu maridao

English translation: Always cheating (whoring around), but in my heart only my (lousy) husband exists

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Sempre aprontando, mas no meu coracao so existe meu maridao
English translation:Always cheating (whoring around), but in my heart only my (lousy) husband exists
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Oct 3, 2004
Portuguese to English translations [PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: Sempre aprontando, mas no meu coracao so existe meu maridao
This is from a brazilian
Jason
Always playing tricks, but in my heart only my husband exists
Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-03 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Chamberlain and Harmon. A Dictionary of Informal Brazilian Portuguese.

\"aprontar: (vt, vi) (sl.) to pester, paly tricks; pull off (pranks); act up, make mischief\"
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:17
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Always playing tricks, but in my heart only my husband exists
Michael Powers (PhD)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Always playing tricks, but in my heart only my husband exists


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-03 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Chamberlain and Harmon. A Dictionary of Informal Brazilian Portuguese.

\"aprontar: (vt, vi) (sl.) to pester, paly tricks; pull off (pranks); act up, make mischief\"

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marcos_J: In this case, "aprontando" is more than a prank -- it means she's cheating her husband. : )
5 mins
  -> Marcos - Thank you for clarifying this. That is why "maridão" is used instead of "marido" then. - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2009 - Changes made by Michael Powers (PhD):
LevelNon-PRO » PRO
Feb 16, 2009 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Edited KOG entry<a href="/profile/52429">Michael Powers (PhD)'s</a> old entry - "Sempre aprontando, mas no meu coracao so existe meu maridao" » "Always cheating (playing tricks), but in my heart only my (lousy) husband exists"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search