KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

see sentence below

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:28 Sep 1, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: see sentence below
Se bem que tal não tenha sido demonstrado, estes sistemas constituem bons aproximadores de funçoes não-lineares, a qualquer grau arbitrário de precisão.
Translated literally this sentence sounds bad, since it seems to concede that something hasn't been proved in the first part. In the second part, I have a particular problem with 'arbitrary degree of precision' - any alternatives to this or suggested translations of the sentence? Thanks.
amjm
English translation:see below
Explanation:
You are right. That is exactly how the first part of the sentence sounds in portuguese: there is no theoretical proof that those systems are a good estimation of non-linear functions. "Arbitrário" could be taken in the sense of "chosen": "...any chosen degree of accuracy ...."

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 10:49
Grading comment
You have managed to solve a conundrum that was damning me throughout 18,000 words, repeated on several occasions, none of which really gave me any clues. The translation for arbitraria is absolutely spot-on! As for the sentence, I have noted it to the author. Thanks a million for the revealing translation, 'chosen'!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
M.Badra
naaccuracy
Gabriela Frazao


  

Answers


8 hrs
accuracy


Explanation:
Talvez possa substitur "precision" por accuracy. Parece que soa melhor.

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs
see below


Explanation:
You are right. That is exactly how the first part of the sentence sounds in portuguese: there is no theoretical proof that those systems are a good estimation of non-linear functions. "Arbitrário" could be taken in the sense of "chosen": "...any chosen degree of accuracy ...."

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68
Grading comment
You have managed to solve a conundrum that was damning me throughout 18,000 words, repeated on several occasions, none of which really gave me any clues. The translation for arbitraria is absolutely spot-on! As for the sentence, I have noted it to the author. Thanks a million for the revealing translation, 'chosen'!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search