KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

Avisos

English translation: notices, announcements, warnings

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Avisos
English translation:notices, announcements, warnings
Entered by: Donna Sandin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:17 Sep 7, 2000
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: Avisos
prefix of many Brazillian company names
brad
Notices, announcements, warnings
Explanation:
In 20 years of translating Brazilian business documents into English, I can't recall EVER seeing "avisos" as a prefix to a Brazilian company name, and I can't figure out what the obvious typographical error would be. Please check your source document with the client, or send us some examples.
Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 22:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPlease, see below
M.Badra
naNotices, announcements, warnings
Donna Sandin
naPlease see below:
Luis Luis
naNotices
tjr


  

Answers


56 mins
Notices


Explanation:
Without seeing the context, the word Avisos can mean Notices, it can also mean warnings. Hope this helps.
Tim


tjr
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Please see below:


Explanation:
It is odd that any company would have this as a prefix!?
Normally companies have their names first and then some legal disclaimer/title afterwards, such as S.A.R.L. or E.P. etc.
Nonetheless, "avisos" could mean "warnings", "notices", "announcements", "postings".

Regards.

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Notices, announcements, warnings


Explanation:
In 20 years of translating Brazilian business documents into English, I can't recall EVER seeing "avisos" as a prefix to a Brazilian company name, and I can't figure out what the obvious typographical error would be. Please check your source document with the client, or send us some examples.

Donna Sandin
United States
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1112
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

M.Badra
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Please, see below


Explanation:
I agree with D.Sandin. Living in Brasil for 48 years, I have never found a companh with that prefix.

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search