10:06 Dec 17, 2001 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering / civil works | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: redetra | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | boulder(stone) ou rubble(stone) |
|
boulder(stone) ou rubble(stone) Explanation: O termo correto é "matacão" (sem o cedilha) que significa pedras soltas/seixos solados, calhau, cuja remoção é necessária para a limpeza do terreno onde será feita a construção. (Fonte: Aurélio, matacão=pedra solta) (Sell = boulder/rubble = pedra solta) + 5 anos de experiência como tradutora de empresa de construção pesada, com utilizacão desse termo) Considere a sua frase como sendo: "Abrange todo tipo de rocha cujo desmonte seja factível, inclusive matações com volume superior a..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.