KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

ença, axiomática (urgent!)

English translation: ença /axiomática

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:30 Sep 18, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: ença, axiomática (urgent!)
Naturalmente, qualquer medida difusa, nomeadamente qualquer medida de crença, ença, que obedeça à axiomática estabelecida é caracterizadora de relevância.
(Naturally, any fuzzy method, specifically any belief measurement.....that complies with the established....., is charactereistic of relevance)

I would be grateful for help with the missing bits
amjm
English translation:ença /axiomática
Explanation:
"ença" is a sufix in Portuguese meaning action, result of an action or state and it is used in words such as "crença", "doença", and so on, but never alone. I think it's a very strange word in an Engineering context. I would say that probably there was a mistake in typing "crença" instead of "crena" - which in Portuguese means hollow or space between teeth.

Naturally, any fuzzy measure, particularly, any hollow or space between teeth measure, following the established axiomatic is considered relevance.
Selected response from:

Sara Salvador
Brazil
Local time: 09:32
Grading comment
Although the context had nothing remotely to do with, you did give me an important clue - that it was possibly a typing error. Thanks.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naetc. ..john rock
naença /axiomática
Sara Salvador


  

Answers


1 hr
ença /axiomática


Explanation:
"ença" is a sufix in Portuguese meaning action, result of an action or state and it is used in words such as "crença", "doença", and so on, but never alone. I think it's a very strange word in an Engineering context. I would say that probably there was a mistake in typing "crença" instead of "crena" - which in Portuguese means hollow or space between teeth.

Naturally, any fuzzy measure, particularly, any hollow or space between teeth measure, following the established axiomatic is considered relevance.

Sara Salvador
Brazil
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Although the context had nothing remotely to do with, you did give me an important clue - that it was possibly a typing error. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
etc. ..


Explanation:
I agree it is a typo, so you might fudge it a little as follows:

..., namely any measure of credence, etc...., that obeys the established axioms, is a characterizer of relevance ...

john rock
United States
Local time: 06:32
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search