Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Mar 14, 2002
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering
Portuguese term or phrase:devido à (here)
A lâmina d'água em X, no local da plataforma, é de 1300m, contra os 1061m previstos para Y. Isso resulta em maiores cargas a serem suportadas, devido às linhas flexibles e linhas de ancoragem.
To my mind (apart from the plethora of commas) the 'devido à' appears to be misused here. The implication is that the excess in loads is directly attributable to the cables, which is logically erroneous. Am I missing soemthing? Can anyone help rephrase?
Context: Oil platforms.
Water depth in the area of the platform in X is ... as compared to the .... anticipated for Y. This results in greater loads to be supported, given/due to (?) the flexible risers and mooring cables.
Although your answer arrived late, I did in fact make exactly that suggestion ('pelas') to the editor of the text! I'm so relieved someone else could see the illogicality! Thanks Theodore! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Don't you see that attributing the 'excess load' to the cables is illogical (which is what 'due to' does). It's like saying the cables are to blame for the excess load. The opening sentence makes it clear that it's the water depth that is responsible for the excess load, NOT the cables, hence the use of 'devido' is wrong! Can anybody try to give the sentence a twist that forces it to make sense?
Automatic update in 00:
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: give the flexible risers or due to the flexible risers are both correct, but due to denotes "cause" more explicitly, so I would use it instead
Enza Longo Canada Local time: 14:06 Native speaker of: English PRO pts in pair: 545