Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: by the way, I do not think I would translate previsão=requirements and the verb was needs to be were to go with requirments, which is plural.
Perhaps "a plan for the interconnection of four more production wells was added" or something like that would be correct. Hard to say without seeing the rest.
Explanation: Interconnection requirements for another four production wells were also added.
If this is an addition, it means some have already been interconnected or plans for interconnection have already been made and now another 4 are being added to the previous plan. That's what I understood from your context. But the Portuguese is faulty. I should state "foi acrescidA a previsão", since previsão is feminine. And I would use "added" instead of "increased".
Hope it helps.