KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

Escoramento de fachadas

English translation: To provide temporary bracing for the building's façade.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:04 Oct 12, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: Escoramento de fachadas
Processo utilizado para segurar a fachada de um edifício que está a ser restaurado. Devido à legislação aplicável a edifícios com valor patrimonial, não se pode mexer na fachada dos mesmos, por mais obras que se façam. Este é um sistema usado provisoriamente para manter a fachada em pé sem que seja afectada por ventos, sismos ou outros impulsos.
Preciso do termo técnico inglês para este processo.
Obrigada,
Cristina
Cristina Mendia
Local time: 00:48
English translation:To provide temporary bracing for the building's façade.
Explanation:
Or "to buttress the façade" against wind and earthquake loads, or soil
settlement.

Regards.
Luis Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 18:48
Grading comment
thanks very much for your quick and accurate answer. "Shoring" was also proposed and it is less accurate but of more common usage, from what I gather...
Some reference would have been great:-)
Thanks for the help...
Cristina
mailto:cristing.mendia@virgin.net
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTo provide temporary bracing for the building's façade.
Luis Luis


  

Answers


20 mins
To provide temporary bracing for the building's façade.


Explanation:
Or "to buttress the façade" against wind and earthquake loads, or soil
settlement.

Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 107
Grading comment
thanks very much for your quick and accurate answer. "Shoring" was also proposed and it is less accurate but of more common usage, from what I gather...
Some reference would have been great:-)
Thanks for the help...
Cristina
mailto:cristing.mendia@virgin.net
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search