GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 Oct 24, 2002 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering / Oil Platform Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: António Ribeiro Local time: 15:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Veja o seguinte |
|
Veja o seguinte Explanation: A única palavra que consigo pensar para este caso será a tradução literal ou seja "racket". Já procurei em tudo o que é glossário de petróleos e o termo racket não aparece em lado algum. Eu deixaria ficar só "Blib flange" que é um termos genuino desta indústria. Este parece-me ser um dos casos em que o texto português já é uma tradução ( e uma má tradução)de um texto inglês. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-25 00:08:35 (GMT) -------------------------------------------------- Evidentemente que será \" BLIND FLANGE\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.