camada de forma em betão de cortiça

English translation: shaping layer, sub-base (roads)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:camada de forma
English translation:shaping layer, sub-base (roads)
Entered by: Mary Georgina Hardinge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Jan 16, 2003
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering / building, construction, architecture
Portuguese term or phrase: camada de forma em betão de cortiça
Key to section drawing. PT Portugal to EN UK.
Mary Georgina Hardinge
Spain
Local time: 03:38
concrete slab with cork agglomerate
Explanation:
:)
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 22:38
Grading comment
Thanks for confirming my instinctive chunking and interpretation. It helped me to check with other sources, where I found that "camada de forma" on a roof or similar is the layer that shapes or forms the pitch (slope)- see www.guianet.pt/leca/enchim.html. In the section I am translating, it is in fact square, not angled, and is under an interior window ledge. For roadbuilding, http://www.thepowerof2.co.uk/download/Weed%20Control%20Road%20Construction%201.pdf has shaping layer while Eurodicautom gives sub-base as the translation. I think I will use the latter here.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4concrete slab with cork agglomerate
Clauwolf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concrete slab with cork agglomerate


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2714
Grading comment
Thanks for confirming my instinctive chunking and interpretation. It helped me to check with other sources, where I found that "camada de forma" on a roof or similar is the layer that shapes or forms the pitch (slope)- see www.guianet.pt/leca/enchim.html. In the section I am translating, it is in fact square, not angled, and is under an interior window ledge. For roadbuilding, http://www.thepowerof2.co.uk/download/Weed%20Control%20Road%20Construction%201.pdf has shaping layer while Eurodicautom gives sub-base as the translation. I think I will use the latter here.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search