KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

bujardado a pico fino com golpe de aresta

English translation: fine-hammered (or fine-chased) finish

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:bujardado a pico fino com golpe de aresta
English translation:fine-hammered (or fine-chased) finish
Entered by: valzinha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:18 Apr 9, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: bujardado a pico fino com golpe de aresta
Cantarias:
Fornecimento e assentamento de guarnecimento de vãos em Lióz com acabamento bujardado a pico fino com golpe de aresta.
Capeamento de muretes de guardas de terraços ...
Any help with the above would be much appreciated!
valzinha
Local time: 16:52
fine-hammered (or fine-chased) finish
Explanation:
I keep comimg across this in construction translations. It seems to refer to the type of stone finish you often see in Portugal on cornerstones (cantarias) and around windows, where the stone has been deliberately pitted with small holes as a decorative effect.
'Bujardar' is to hammer; 'aresta', among other things, can mean a headless nail, so the final effect is that produced by hitting the stone with a hammer on a thin metal pointed object, producing small pits.
I've not come across an equivalent term in English but the nearest may be 'fine-hammered'.

Hope it helps.
Selected response from:

lexical
Spain
Local time: 17:52
Grading comment
Thank you very much for explaining this effect and for summarising it so precisely.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafine-hammered (or fine-chased) finishlexical


  

Answers


7 days
fine-hammered (or fine-chased) finish


Explanation:
I keep comimg across this in construction translations. It seems to refer to the type of stone finish you often see in Portugal on cornerstones (cantarias) and around windows, where the stone has been deliberately pitted with small holes as a decorative effect.
'Bujardar' is to hammer; 'aresta', among other things, can mean a headless nail, so the final effect is that produced by hitting the stone with a hammer on a thin metal pointed object, producing small pits.
I've not come across an equivalent term in English but the nearest may be 'fine-hammered'.

Hope it helps.

lexical
Spain
Local time: 17:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 560
Grading comment
Thank you very much for explaining this effect and for summarising it so precisely.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search