Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you. I would say that "estagiário" is a special kind of trainee but since it seems there is no other more specific word, trainee is fine. Perhaps we could add an adjective and say "stundent trainee". Many thanks. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you. I would say that "estagiário" is a special kind of trainee but since it seems there is no other more specific word, trainee is fine. Perhaps we could add an adjective and say "stundent trainee". Many thanks.
a. A student or a recent graduate undergoing supervised practical training.
b. A physician who has recently graduated from medical school and is learning medical practice in a hospital under supervision, prior to beginning a residency program.
2. One who is interned; an internee.
v. in·terned, in·tern·ing, in·terns
To train or serve as an intern.
v. tr. (also n-tûrn)
To confine, especially in wartime.
adj. Archaic (n-tûrn)
[French interne, from Latin internus, internal. See internal.]
in·terne (ntûrn, n-tûrn)
n. & v. & adj.
Variant of intern.
The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th. edition
Explanation: This is what we call this in the USA. They are called interns, because they don't necessarily continue as employees after they graduate. It implies an opportunity to receive professional experience while still attending school.
Main Entry: 3in·tern
Variant(s): also in·terne /'in-"t&rn/
Etymology: French interne, from interne, adjective
Date: circa 1879
: an advanced student or graduate usually in a professional field (as medicine or teaching) gaining supervised practical experience (as in a hospital or classroom)
- in·tern·ship /-"ship/ noun
Explanation: Just wanted to add my opinion to the mix. Based on the limited context provided, "trainee" is not appropriate since the person is not going to continue at the company. An intern (although trained) is focusing on education rather than employment.
Steve Smith United States Local time: 10:35 Native speaker of: English PRO pts in pair: 101
Explanation: I have always translated this as "intern" - trainee seems to be a much narrower term and, as someone else pointed out, tends to imply that the individual will stay on as an employee of the company, rarely the case with interns.
Donna Sandin United States Local time: 11:35 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1112