14:17 Jul 20, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gabriela Frazao Portugal Local time: 18:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | uptake or trap |
| ||
na | collection of wter/ vapours |
| ||
na | water catchment |
|
uptake or trap Explanation: "Captação" (at least in physiological chemistry) is almost always translated as "uptake" (in fact that's what it's going on when there is any "captação d'agua"). However, if there is "captação" in order to prevent water vapor from leaving, a similar devise in restaurant for oil/grease vapors is called a "fat trap." Maybe you could use a similar concept (i.e., "water trap"). Hope this helps you. El Raudo Palomo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
collection of wter/ vapours Explanation: one can use : collection OR trapping of water or vapours. Trapping is generally a technical usage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
water catchment Explanation: Recorrendo ainda à m/experiência em estações de bombagem: captação de água é water catchment. De resto, in Collins English Dic: catchment (1)- the act of catching or collecting water; (2)a structure in which water is collected. Talvez o ajude. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.