KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

folgas

English translation: clearance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:folgas
English translation:clearance
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:20 Aug 9, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: folgas
As caixas das seçoes dos carros motor e reboque es seus equipamentos deverao ser projetadas baseados nas folgas previstas no gabarito da XX...
Este mesmo diagrama devera conter o contorno do gabarito de XX indicando as distâncias (folgas) existentes nos diversos pontos significativos

Obrigada!
dany2303
Local time: 11:29
Clearance
Explanation:
This seems closest to the provided context, as I understand it.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Obrigada!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2gap
Gabriela Frazao
na +1ClearanceFuad Yahya
naClearances
airmailrpl


  

Answers


47 mins peer agreement (net): +1
Clearance


Explanation:
This seems closest to the provided context, as I understand it.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Ferraretto: clearance is correct for technical specifications
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
gap


Explanation:
Pode traduzir por "gap/gaps" que está correcto.


    own experience
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Ou "slack gap (interval).
50 mins

agree  Vivian
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days
Clearances


Explanation:
The original was in the plural

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3610
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search