Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Jul 24, 2000
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering
Portuguese term or phrase:velas
From a Tender Document for a Thermo-electric power plant
(Water pre-treatment system)
agua da lavagem dos filtros de velas da osmose inversa
Explanation: We have to come at this one indirectly. As you'll see from the web sites below, in a typical reverse-osmosis system the filters are located in housings, and the entire filter-plus-housing assembly is referred to as the "filter cartridge." In this context the Portuguese "vela" is being used in the same way as in "velas de ignicao" ("spark plugs"), where "plugs" is approx. equivalent to "cartridges." -- Hence, "agua da lavagem dos filtros de velas da osmose inversa" would be "water used to wash [or " rinse"] reverse-osmosis filter cartridges," or, phrased a little more clearly, "water used to wash [or " rinse"] the filter cartridges in a reverse-osmosis (water pre-treatment) system." -- Hope this helps!
Explanation: Both terms ("candle filter" and "filter candle") exist. If you want to go this route, however, and also maintain the noun-adjective relationship as in the original Portuguese, "candle filter" would be the right choice...
Heathcliff United States Local time: 08:28 Native speaker of: English PRO pts in pair: 231