KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

yiadutos

English translation: Overpass

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:viadutos
English translation:Overpass
Entered by: Vivian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Aug 9, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: yiadutos
Assim, serao apresentados os dimensionamentos das folgas previstas para as caixas e truques com relaçao a posicionamento das vias, dos sinais de via, plataformas, yiadutos, pontes, túneis, posteamento...
Obrigada
dany2303
Local time: 03:12
Overpass
Explanation:
O colega está correto caso voce queira descrever o viaduto da Avenida São Joao, pois o termo "viaduct"se aplica para longa distância, agora se forem pequenos viadutos, que dão acessos mais curtos, tipo entradas e saídas de avenidas expressas, ou que passam por cima de linhas de trem, o termo mais usado em ingles é Overpass.

Fonte:
Webster Dic
Overpass
: a crossing of two highways or of a highway and pedestrian path or railroad at different levels where clearance to traffic on the lower level is obtained by elevating the higher level; also : the upper level of such a crossing
Selected response from:

Vivian
United States
Local time: 01:12
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1viaductMabre
na +1Overpass
Vivian
naOverpasses
airmailrpl
naviaductMabre


  

Answers


29 mins peer agreement (net): +1
viaduct


Explanation:
yadutos não è palavra portuguesa / brasileira. Provavelmente trata-se de um erro de digitação e a plavra correta é viaduto que pode ser traduzido de diversas formas, no seu caso traduziria como viaduct = a long high bridge which carries a road etc. over an area at a lower level.

Mabre
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Capelão
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Overpass


Explanation:
O colega está correto caso voce queira descrever o viaduto da Avenida São Joao, pois o termo "viaduct"se aplica para longa distância, agora se forem pequenos viadutos, que dão acessos mais curtos, tipo entradas e saídas de avenidas expressas, ou que passam por cima de linhas de trem, o termo mais usado em ingles é Overpass.

Fonte:
Webster Dic
Overpass
: a crossing of two highways or of a highway and pedestrian path or railroad at different levels where clearance to traffic on the lower level is obtained by elevating the higher level; also : the upper level of such a crossing

Vivian
United States
Local time: 01:12
PRO pts in pair: 100
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Overpass é o mais usado, embora "viaduct" também esteja nos dicionários, mas 90% da população não sabe o que é,
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
viaduct


Explanation:
Overpass è o equivalente americano de flyover (Br English) que em portugues significa passagem superior (de estrada). O contexto não deixa claro o que é pois em portugues viaduto è generico, e tambem o è em inglês. Os colegas referem-se a entradas e saidas de avenidas expressas como overpass, o que acho ser discutivel (e errado). pois nunca vi overpass usado para significar slip road, ou junction (interchange) ou, no ingles americano, exit ou ramp. Fonte: Duden Oxford/ Dizionario Visuale Zanichelli - Duden.
Algum de vcs assistiu ao filme Transpotting? La aparece claramente uma placa na qual se lê: bridge over railway como as passagens sobre as linhas ferreas. Sera que pouca gente conhece este termo lá? Com todo o respeito, traditori fellows...

Mabre
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days
Overpasses


Explanation:
The original term was in the plural

airmailrpl
Brazil
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3610
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search