KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

transversinas

English translation: Cross beam

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:transversinas
English translation:Cross beam
Entered by: Vivian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Aug 9, 2001
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: transversinas
No análise da estrutura das caixas dos carros motor e reboque deverá abranger, sem se limitar, os seguintes pontos críticos:

vigas longitudinais
transversinas
....
Obrigada!
dany2303
Local time: 05:31
Cross beam
Explanation:
Hi Dany
SOURCE:
Dicionário da Lingua Portuguesa P Editora.

transversina substantivo feminino (transverso+ina)
Viga disposta de acordo com a largura de uma estrutura

It is a tranverse beam, it calls CROSS BEAM


Vivian ; )

I noticed that you have a lot of jobs, please send me some...
Selected response from:

Vivian
United States
Local time: 03:31
Grading comment
Obrigada!
(I´m going to take you into account for future assignments as this one has only five pages, but with very technical terminology!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Cross beam
Vivian
naCross Beams
airmailrpl


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
Cross beam


Explanation:
Hi Dany
SOURCE:
Dicionário da Lingua Portuguesa P Editora.

transversina substantivo feminino (transverso+ina)
Viga disposta de acordo com a largura de uma estrutura

It is a tranverse beam, it calls CROSS BEAM


Vivian ; )

I noticed that you have a lot of jobs, please send me some...

Vivian
United States
Local time: 03:31
PRO pts in pair: 100
Grading comment
Obrigada!
(I´m going to take you into account for future assignments as this one has only five pages, but with very technical terminology!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Perfect.Transverse or cross beam are the correct terms.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days
Cross Beams


Explanation:
the original word is in the plural

airmailrpl
Brazil
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3610
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search