KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

Lots of terms from a translation about electricity and telecommunications

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Jul 29, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: Lots of terms from a translation about electricity and telecommunications
ELECTRICITY
caixa de bloco
colunas de alimentaçao
quadro de colunas
esquema unifilar
disjuntor diferencial limitador de potencia
correntes residuais de defeito
dispositivo de entrada
coluna de distribuiòao
CABLE TV
caixa equipada com derivador

TELEPHONES
repartidor

GENERAL CONSTRUCTION TERMS
em cutelo
fechamento
vao da fachada

Sorry about this! Any help will be appreciated and points will be awarded!
lexical
Spain
Local time: 07:43
English translation:>> see below <<
Explanation:
Without more context it's difficult to be sure how applicable the following terms will be; however, they might help point your research in the right directions.

ELECTRICITY:
caixa de bloco = block box
colunas de alimentação = power-supply pillars
quadro de colunas = pillar set
esquema unifilar = single-wire diagram
disjuntor diferencial limitador de potencia = current-limiting differential circuit-breaker [or just "breaker"]
correntes residuais de defeito = residual undercurrents
dispositivo de entrada = input device
coluna de distribuição = (power) distribution column (or "panel")

CABLE TV:
caixa equipada com derivador = box equipped with a splitter (or "shunt")

TELEPHONES :
repartidor = splitter [either a specific type of filter, or a console device that allows private conversations during conference calls]

GENERAL CONSTRUCTION TERMS:
fechamento = keystone; otherwise, "closure" or "closing"
vão da fachada = the span (or "extent" / "width") of the façade (of a building)
em cutelo = separate and/or upright, as in "...Ao ser retirada da fábrica a porta deve ser mantida em cutelo na sua maior extensão. Não coloque as portas deitadas uma sobre as outras e nem coloque peso sobre elas" (see the web site below)

Hope this helps!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 22:43
Grading comment
It helped a lot! Once again, many thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff
nasee below
Maria Carolina Paraventi


  

Answers


1 day 4 hrs
see below


Explanation:
this is not my field but there are many glossary sites and dictionaries that you may find the information you're looking for in www.egroups.com and register for the GlossPort list. also the translationpoint.com site has many links that may be helpful. Good fortune!


    www.egroups.com - www.portoeditora.pt/dol/
    uol.com.br/bibliot/dicionar/ and www.xlation.com
Maria Carolina Paraventi
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
>> see below <<


Explanation:
Without more context it's difficult to be sure how applicable the following terms will be; however, they might help point your research in the right directions.

ELECTRICITY:
caixa de bloco = block box
colunas de alimentação = power-supply pillars
quadro de colunas = pillar set
esquema unifilar = single-wire diagram
disjuntor diferencial limitador de potencia = current-limiting differential circuit-breaker [or just "breaker"]
correntes residuais de defeito = residual undercurrents
dispositivo de entrada = input device
coluna de distribuição = (power) distribution column (or "panel")

CABLE TV:
caixa equipada com derivador = box equipped with a splitter (or "shunt")

TELEPHONES :
repartidor = splitter [either a specific type of filter, or a console device that allows private conversations during conference calls]

GENERAL CONSTRUCTION TERMS:
fechamento = keystone; otherwise, "closure" or "closing"
vão da fachada = the span (or "extent" / "width") of the façade (of a building)
em cutelo = separate and/or upright, as in "...Ao ser retirada da fábrica a porta deve ser mantida em cutelo na sua maior extensão. Não coloque as portas deitadas uma sobre as outras e nem coloque peso sobre elas" (see the web site below)

Hope this helps!


    Reference: http://www.dhnet.com.br/monta/pcf.html
Heathcliff
United States
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
It helped a lot! Once again, many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search