KudoZ home » Portuguese to English » Tech/Engineering

..ver abaixo..

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 Aug 11, 2000
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Portuguese term or phrase: ..ver abaixo..
PHYSICS - Assume-se que nao existe qualqer trabalho realizado por ou no seio do volume, pressuposto que é geralmente aceite nos estudos.
I would like a translation of the entire sentence. Thank you.
amjm
English translation:>> see below <<
Explanation:
In this sentence, "nao existe qualquer" is an idiomatic construction that can be omitted in English. A fluent rendering would be "no work has been performed," rather than "no work exists that has been performed…".

In the context of physics, "trabalho" ["work"] in this sentence refers to the transference of energy that occurs when a force is applied to a body in such a way that the force has a component in the direction of the body's motion.

The word "volume" has to be translated as "mass," because in physics a "volume" per se, as a static quantity, cannot perform work.

Put it all together, and you get: "Let us assume that no work has been performed by or within the mass -- a premise which is generally accepted in research."

Boa sorte!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 21:38
Grading comment
Your answer was very complete, and your comments re mass/volume very revealing and important for my work. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff


  

Answers


1 hr
>> see below <<


Explanation:
In this sentence, "nao existe qualquer" is an idiomatic construction that can be omitted in English. A fluent rendering would be "no work has been performed," rather than "no work exists that has been performed…".

In the context of physics, "trabalho" ["work"] in this sentence refers to the transference of energy that occurs when a force is applied to a body in such a way that the force has a component in the direction of the body's motion.

The word "volume" has to be translated as "mass," because in physics a "volume" per se, as a static quantity, cannot perform work.

Put it all together, and you get: "Let us assume that no work has been performed by or within the mass -- a premise which is generally accepted in research."

Boa sorte!


Heathcliff
United States
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Your answer was very complete, and your comments re mass/volume very revealing and important for my work. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search