KudoZ home » Portuguese to Esperanto » Law/Patents

contrato de fornecimento e suporte

Esperanto translation: Supply and Support Contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Nov 16, 2001
Portuguese to Esperanto translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: contrato de fornecimento e suporte
please help with complete phrase:

CONSIDERANDO QUE previamente à celebração dos Contratos de Fornecimento e de Suporte, as Partes pretendem definir providências a serem por elas adotadas ao longo das negociações, bem como certas condições a serem observadas na futura contratação do Fornecimento e do Suporte, se for o caso
SusyZ
Local time: 21:56
Esperanto translation:Supply and Support Contract
Explanation:
this is the 2nd whole paragraph you asked for. A bit much,no?
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 21:56
Grading comment
First of all thank you for your assistance. It is true it is the second complete paragraph but since I selected the wrong target language (to Esperanto instead of English) I was not expecting to get replies on this one. I am also trying to help a friend with this legal document and have no experience with legal portuguese documents... that's why I love this site. there is always someone helpful!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Supply and Support Contract
Marian Greenfield


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Supply and Support Contract


Explanation:
this is the 2nd whole paragraph you asked for. A bit much,no?

Marian Greenfield
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3
Grading comment
First of all thank you for your assistance. It is true it is the second complete paragraph but since I selected the wrong target language (to Esperanto instead of English) I was not expecting to get replies on this one. I am also trying to help a friend with this legal document and have no experience with legal portuguese documents... that's why I love this site. there is always someone helpful!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search